Wednesday, April 9, 2014

El inglés en Miami



Hablemos del inglés, algo muy llamativo es que la gente de Miami habla con un cierto acento español como consecuencia de décadas de inmigración latinoamericana que ha dejado su marca entre los nativos de la ciudad, incluidos aquellos que no hablan español. 

La diferencia en el sonido de Miami radica mayormente en las vocales, que tienen cierta afinidad con la pronunciación en español. Palabras en inglés como "man" (hombre) y "hand" (mano) tienen una A nasal, prolongada, un sonido que no existe en español. Los habitantes de Miami pronuncian estas palabras con un cierto tinte español.Asimismo, la L de Miami es un tanto diferente a la del resto del país. En la ciudad hay una L levemente más pesada, como la L del español, que la del resto del país. Se percibe en la pronunciación de palabras como Lauderdale o "literally" (literalmente).

Miami siempre recibió inmigrantes de América Latina, pero la primera ola importante llegó de Cuba en la década de 1960, seguida de los marielitos de la de 1980 y luego los balseros en la de 1990. A ellos se les sumaron refugiados políticos que huían de los regímenes de Nicaragua y Venezuela e inmigrantes de Colombia, México y otros países del sur.La explosión poblacional de inmigrantes fue tal que en poco tiempo los niños de Miami aprendían inglés de personas que no eran angloparlantes nativos. Esto dio lugar a la incorporación de una serie de sonidos de vocales y de la L atípicos.Pero está mal pensar que el inglés de Miami es un inglés deformado o que no es tan correcto como el que se habla en otras partes de Estados Unidos.


No comments:

Post a Comment